1. |
Teaser EP "Mahtaja"
01:50
|
|||
2. |
Noidan Synty
01:16
|
|||
Kyllä tieän noian synnyn,
Sekä alun arpojia:
Tuoll´ on noita syntynynnä,
Tuolla alku arpojien,
Pohjan penkeren takana,
Lapin maassa laakeassa;
Siell´ on noita syntynynnä,
Siellä arpoija sikesi,
Hakoisella vuotehella,
Kivisellä pääalalla.
Translation:
The Origin of the Sorcerer
I know well the sorcerer´s birth,
the fortune-teller´s origin:
The sorcerer was born,
the fortune-tellers took their rise
behind the limit oft he north,
in the Lapp´s flat open land;
there the sorcerer was born,
the fortuneteller there was bred
on a bed of fir-boughs,
on a pillow of stone.
|
||||
3. |
Mahtaja
04:30
|
|||
Tuonne ma panen pahoja,
Tuonne kehnoja kehotan,
Tuonne tungen turmioita,
Tuonne riettoja repäisen,
Tuonne ma sinun manoan
Suuhun Antero Vipusen,
Vatsahan vara-väkevän,
Jok' on viikon maassa maannut
Niin tuonne sinun manoan
Sumuksen vesien päälle,
Summahan Sariolahan,
Usmihin merellisihin,
Tuonne ma sinun manoan
Kevon kirppukiieksehen;
Mene sie revon rekehen,
Jalaksille juokseville!
Translation:
Excorcist
The evil beings I send away,
the kobolds I incite away,
destructive beings I force away,
malicious beings I drag away
Thee I conjure away
Down the mouth of Antero Vipunen,
down the belly of him, that is rich in means,
who in the earth has slept for long.
Thee I conjure away
To the head of the waters of Sumukse,
to dark Sariola,
to the mist of the sea.
Thee I conjure away
To the fleay cavern of a fox.
Get into the fox´s sleigh,
on the gliding runners of the sledge.
|
||||
4. |
Tulispää
00:34
|
|||
5. |
Tuulen Sanat
04:05
|
|||
Terve kuu, terve päivä,
Terve ilma, terve tuulet,
Itätuuli, länsituuli,
Lapintuuli, luoetuuli.
Suvituuli, lounaistuuli.
Pohjois- ja etelätuuli,.
Päivän nousu-, laskutuuli
Ja kaikki väliset tuulet!
Lepy tuuli leppeäksi,
Lauhu ilma lauhkeaksi,
Kuu kirkas kumottamahan.
Päivä lämmin paistamahan;
Sivu tuulet tuulekohot.
Sivu saakohot satehet.
Kohti kuut kumottakohot.
Kohti päivät paistakohot!
Translation:
To lay the wind
Welcome, Moon! And welcome, Sun!
Welcome, Weather! Welcome, Winds!
The northern and the southern wind,
the east wind and the west wind,
too, the wind of the Lapp,
the north-west wind, south wind and south-west wind,
the sunrise and the sunset wind
and all the intermediate winds!
Become quite mild and gentle,
Wind, abate to a calm, O Storm,
bright Moon, begin to gleam,
hot Sun, begin to shine;
may the winds blow past,
may the moons gleam suitably,
and may the sun shine properly.
|
||||
6. |
Tuulen Vire
00:29
|
|||
7. |
||||
6. Taivas on sininen ja valkoinen
Taivas on sininen ja valkoinen
ja tähtösiä täynnä,
niin on nuori sydämeni
ajatuksia täynnä.
Enkä mä muille ilmoita
mun sydänsurujani;
synkkä metsä, kirkas taivas
tuntee mun huoliani.
Translation:
The sky is blue and white
The sky is blue and white
and filled with stars,
like my young heart,
which is full of thoughts.
I don't share my grief with others.
Only the dark forest
and the clear skies
know my sorrow.
|
||||
8. |
Ennen Sotaa
00:31
|
|||
Nouse seppo seinän alta,
Takoja kiven takoa,
Itse seppo Ilmarinen,
Jok´olet taitavin takoja.
Translation:
Smith! Arise from under the wall, behind a stone, thou hammerer, thyself Ilmarinen the smith, that art the most skilful hammerer.
|
||||
9. |
Sotalaulu
04:21
|
|||
Oi Ukko yliijumala,
Taatto taivon valtiainen,
Tuo miekka tuhannen miehen,
Sapeli sa´an urohon,
Suurille sotakeoille,
Noille tappotanterille,
Jois´ on verta säärivarsi,
Polven korkeus punaista!
Translation:
War song
Ho! Ukko, god on high,
the father that rules the sky,
bring the swords of a thousand men,
the sabres of a hundred braves,
To mighty battle-fields,
to those slaugher-plain where
the blood reaches up to the leg,
the red blood to the knee
|
||||
10. |
Soturin Sanat
00:50
|
|||
11. |
Väliintulo
04:38
|
|||
Pistä häijy härkimesi,
Hiisi hiiliseipähäsi,
Kahen rakkahan välihin,
Kivi kylmä…
Jott' ei tunne toinen toista,
Jott' ei tunne, eikä tieä,
Eikä yhtehen yritä!
Kolm' on kylmeä kiveä.
Kolme mustoa matoa.
Kolme saunan raanoksia.
Joilla ma käyn välillä.
Käyn kertoa yheksän.
Painan syntisten syämet
Erillehen toisistansa
Ijäksensä, ilmaksensa,
Polveksensa, päiviksensä.
Translation:
To wean a heart from another´s love
Poke, evil one,
thy twirling stick, Hiisi!
Thy pole for stirring coals between the pair of loving ones;
Like an icy stone
And one another shall not know
shall neither know nor recognise
nor make an effort to unite.
There are three icy stones,
three swarthy snakes,
three fragments of bath-house stove
with which I´ll walk between the pair,
shall nine times walk
and force the sinners´ hearts
apart from one another for all their life,
for all their days,
for all their term.
|
||||
12. |
Hiihtäjä
00:45
|
|||
13. |
Tod auf Skiern
03:56
|
|||
Durch den Sumpf auf seinen Skiern
Zog der Schnitter Tod des Weges
Sinnend sprach das große Unheil,
überlegte das Verderben
hinter eines Hauses Hütten
unterm Hügel bei den Föhren
Wen im Haus soll ich hier töten
Soll ich mir den Alten holen?
Wenn ich hier den Alten holte
Zogen fort ins Meer die Fische
Keiner brächte Fisch nach Hause
Es verfitzten sich die Netze
Oder gingen grad verloren
Nein ich hole nicht den Alten
Den Alten kann ich nicht töten
Nein ich töt ihn nicht
Töte ich die Schwiegertochter
Wird das Haus hier kaum verkommen
Geht die eine, kommt die andre
Auch ein Gaul ist zu ersetzen
Eine andre wird sich finden
Die sorgt weiter für den Saustall
Neben ihrem Schwiegerdrachen
Kann das Kind wickeln
Durch den Sumpf auf seinen Skiern
Zog der Schnitter Tod des Weges
Sinnend sprach das große Unheil,
überlegte das Verderben
hinter eines Hauses Hütten
unterm Hügel bei den Föhren
Wen im Haus soll ich hier töten
Hol ich mir den Sohn des Hauses?
Brächt ich um den Sohn des Hauses
Ging die Schwendenaxt verloren
Blieben leer die Kornbehälter
Und der Pflug versänk im Acker
Duckte tief sich in die Furchen
Nein den Sohn darf ich nicht töten
Nein den Sohn darf ich nicht töten
Nein
Töte ich die Schwiegertochter
Wird das Haus hier kaum verkommen
Geht die eine, kommt die andre
Auch ein Gaul ist zu ersetzen
Eine andre wird sich finden
Die sorgt weiter für den Saustall
Neben ihrem Schwiegerdrachen
Kann das Kind wickeln
Durch den Sumpf auf seinen Skiern
Zog der Schnitter Tod des Weges
Sinnend sprach das große Unheil,
überlegte das Verderben
hinter eines Hauses Hütten
unterm Hügel bei den Föhren
Wen im Haus soll ich hier töten
Soll ich mir euch alle holen?
|
||||
14. |
Tulipalo
00:50
|
|||
15. |
Metsänpalosanat
03:44
|
|||
Miten silloin lauletahan,
Ja kuten kujerretahan,
Kun tuli tuhot tekevi,
Valkea vahingot saapi:
Suot tulessa, maat tulessa,
Kaikki kankahat tulessa.
Ahovieret auteressa,
Vaarat valkean väessä?
Noin silloin sanottanehen,
Tosin tutkaeltanehen:
Tulonen Jumalan luoma.
Luoma Luojan valkeainen.
Translation:
Against Forest Fires
How at such time is one is to sing
and how lament,
when fire is committing ravages,
flame causing injury:
when swamp and land are ablaze,
the sandy heaths are all aflame,
deserted clearings are in a steam,
hills in the clutches of a fire?
Fire! Formed by God,
O Flame,
by the Creator made.
|
||||
16. |
Loppusanat
01:27
|
Kultasiipi Berlin, Germany
Kultasiipi is a Finnish Folk Metal band from Berlin.
Discography:
Mahtaja (EP, Aug 2019)
Matkalla (album, 2013)
Metsola (EP, 2010)
Streaming and Download help
If you like Kultasiipi, you may also like: